Разница между обращениями мэм, мадам, мисс, миссис, мадемуазель. Обращение Обращения во французском языке

Французские аббревиатуры или буквенные сокращения называютсяОни представляют собой последовательность заглавных букв нескольких слов. Эти буквы образуют единое слово, например B.P. – B oîte p ostale – почтовый ящик.

Такие сокращения удобны в речи для того, чтобы сэкономить время. Как вы уже догадались, друзья, сегодня мы познакомим вас с основными аббревиатурами французского языка.

Как правильно читать французские аббревиатуры?

Здесь стоит сказать несколько слов по этому поводу. Если в аббревиатуре между заглавными буквами стоят точки, как например, в T.G.V, то такое сокращение необходимо произносить по буквам, если же точек нет, то – как одно слово.

Однако, с недавних пор во французском языке наблюдается тенденция к упрощению языка, поэтому в письменном виде аббревиатуры во французском языке могут писаться без точек. Если вам встретилось французское буквенное сокращение, лучше его сразу запомнить, тогда в дальнейшем вам будет легче разобраться с чтением этих сокращений.

Самые распространенные sigles français

Друзья, обратите внимание: перед вами самые распространенные и часто употребляемые аббревиатуры французского языка:

  • A.N.P.E. – Agence nationale pour l’emploi – Национальное агентство по вопросам занятости
  • B.C.B.G. –Bon chic bon genre – Отличный стиль, отличная позиция
  • P. – Boîte postale – Почтовый ящик
  • B.O. –Bulletin officiel – Официальная газета
  • D. – Compact disque – Компакт диск
  • R.F. – Croix – Rouge Française – Французский красный крест
  • V. – Curriculum vitae – Резюме
  • D.D. – Contract à durée déterminée – Срочный контракт
  • C.D.I. –Contract à durée indéterminée – Договор на неопределенный срок
  • DOM – Département d’outre – mer – Заморский департамент
  • D.F. – Electricité de France – Электричество Франции
  • ENNA - École normale nationale d’apprentissage – Национальная школа обучения
  • C. – Formations continues – Непрерывное образование
  • M.I. - Fonds monétaire international – Международный валютный фонд
  • D.F. – Gaz de France – Газ Франции
Примеры французских аббревиатур
  • J.O. –Jeux Olympiques – Олимпийские игры
  • L.P. -Lycée professionnel – Профессиональный лицей
  • P.D.G. –Président – directeur général – Президент генеральный директор
  • P.N.B. –Produit national brut – Валовой национальный продукт
  • PACS – Le pacte civil de solidarité – Гражданский пакт солидарности
  • I. – Quotient intellectuel – Коэффициент интеллекта
  • C.M. – Questionnaire à choix multiple – Анкета множественного выбора
  • D.F. – Sans domicile fixe – Бездомный
  • N.C.F. – Société nationale des chemins de fer français – Национальное общество французских железных дорог
  • P.A. – Société protectrice des animaux – Общество защиты животных
  • SAMU – Service d’aide médicale d’urgence – Служба скорой медицинской помощи
  • SMIC – Salaire minimum interprofessionnel de croissance – Минимальный рост заработной платы
  • G.V. – Train à grande vitesse – Высокоскоростной поезд
  • T.C. – Toutes taxes comprises – Вся стоимость включена
  • T.V.A. –Taxe à la valeur ajoutée – Налог на добавленную стоимость
  • U.E. –Union Européenne – Европейский союз
  • T.T. – Vélo tout – terrain – Велоспорт

И еще несколько сокращений:

  • M . или M – Monsieur – Господин
  • или MM – Messieurs – Господа
  • Mme – Madame – Госпожа
  • Mmes – Mesdames – Дамы
  • Me – Maître – Мэтр (обращение к нотариусу или адвокату)
  • Dr – Docteur – Доктор
  • или Dir – Directeur – Директор
  • Cie – Compagnie – Компания
  • Sté или Soc. или Soc – Société – Общество
  • S.A. или S. A. или SA – Société anonyme – Анонимное общество
  • S.A.R.L. или S. A. R. L. или SARL – Société à responsabilité limitée – Общество с ограниченной ответственностью

Некоторые сокращения
  • Ets – Établissements – Учреждение
  • Crs – Cours – Городской бульвар
  • – Expéditeur – Экспедитор
  • или av. или Av или av – Avenue – Проспект, авеню
  • Bd или bd – Boulevard – Бульвар
  • Fg или fg – Faubourg – Пригород
  • или pl. или Pl или pl – Place – Площадь
  • Rte или rte – Route – Дорога
  • Bt – Bâtiment – Здание
  • или sq. или Sq или sq – Square – Сквер
  • Nos réf. или n/réf. или N/réf. – Nos références – Исходящий номер
  • Vos réf. или v/réf. или V/réf. – Vos références – Входящий номер
  • – Objet – Тема
  • PJ – Ann. – Pièces jointes en annexe – Вложенные документы
  • P/P или PP. или pp. – Par procuration – По доверенности
  • P/O или p/o – Par ordre – В порядке

Запомните эти аббревиатуры, они вам обязательно пригодятся в общении на французском языке.

На Западе всегда принято обращаться к человеку с определенным словом или фразой. В Англии это мисс (миссис) и мистер. Во Франции - мадемуазель (мадам) и месье. Важность такого обращения прежде всего в уважении Данная статья будет посвящена общению с французами. В частности с мужчинами. Каким вежливым обращением к мужчине во Франции можно воспользоваться? Это и много других интересных советов вы прочитаете ниже.

Менталитет французов

Как же прекрасна и загадочна страна любви. Франция поистине является центром Европы во многом: в моде, еде, отдыхе. Коренные жители этой страны очень утонченны. Есть несколько отличительных черт их менталитета:

  1. Они изысканны. Во всем у них есть вкус. Если завтракать то красиво. Любить - еще выразительней.
  2. Очень патриотичны. Свою родину французы просто обожают. И считают себя лучшей нацией. Без фанатизма.
  3. Неповторимый стиль. У каждого француза, неважно богат он или беден, свой стиль - в одежде, музыке, еде.
  4. Наслаждаются жизнью. Они любят свободу. Французы живут так, как у них к этому лежит сердце.
  5. Внешне лояльны к иностранцам. Никогда не позволят себе обидеть по национальному признаку.
  6. Общительны, но не со всеми. Французы проявляют спонтанное решение открыться или закрыться перед кем-то.
  7. Энергичны. Это живые, веселые, обаятельные люди, излучающие позитив.

Перечислять качества французов можно бесконечно, но главное здесь отмечено.

Французские традиции общения (этикет)

Как уже говорилось выше, этот народ общителен. Однако они тщательно выстраивают границы своего общения и времени для себя, семьи и друзей. Для французов есть ряд некоторых правил поведения, на которые русские вообще не обращают внимания.

Например, это относится к процессу приема пищи. Для нас особой роли не играет, во сколько есть тот или иной продукт. Для них это важно, например, они пьют пиво примерно с 18.00 до 19.00. И не едят в это время устрицы.

По общению они могут быть иногда грубыми. Но только в том случае, если, по их мнению, это оправдано. Но в целом на людях они вежливы и учтивы. Они ведут себя по-разному со знакомыми, друзьями или с теми, кого видят впервые.

Они любят себя и следят за своим внешним видом, потому что уверены, что за ними может кто-то наблюдать.

Впервые познакомившись с французом, вы почувствуете, что некоторые из них ведут себя с вами закрыто (это относится к официальному общению), а другие, напротив, могут начать с вами дружить с первых минут знакомства. И это признак того, что вы им понравились.

Характер французского мужчины

Чем отличается поведение парижанина от других? Для русских создан образ такого мужчины, собранный из литературы, фильмов и романтических историй.

Как и все люди на Земле, мужчины Франции все разные. Но есть определенные черты, которые встречаются чаще всего. Вот некоторые из них:

  1. Жизнерадостны.
  2. Любят произвести впечатление.
  3. Постоянно улыбаются.
  4. Романтичны.
  5. Любвеобильны и влюбчивы.
  6. Галантны.

Часто получается так, что французы проявляют элементы простого воспитания, а дамы думают, что они влюбились. Или же возникают такие ситуации, когда мужчина ухаживает за женщиной, но ничего особенного к ней не чувствует.

Молодые люди во Франции горячие и страстные. Они могут часто влюбляться, а могут быть и однолюбами, которые оказывают знаки внимания другим дамам не ради измены, но по этикету. Ведь для них так важно произвести впечатление, чтобы о них потом долго думали и вспоминали загадочный и восхищенный взгляд

Обращения к французам при разговоре

Искусство свойственно многим странам. Однако в России таких слов нет. Точнее они есть, но это чаще всего обращения по половому признаку - "Женщина, мужчина, девушка или молодой человек". В Англии используют "сэр", "мистер", "миссис" и так далее. И в центре Европы тоже есть такие обращения к людям.

Если во Франции вы по интуиции обратитесь к кому-либо по половому признаку и назовете собеседника "мужчиной" или "женщиной", в лучшем случае вас просто не поймут, а в худшем - обидятся. Так делать ни в коем случае нельзя.

Лучше всего при общении с малознакомыми обращаться на Вы и использовать особенные слова для этого. Обращение к мужчине и девушке во Франции разное, но смысл один. Вы подчеркиваете этим словом важность собеседника, того, кому что-то намеревались сказать.

Обращения во Франции к мужчине и женщине

Особенно важно вести себя правильно в общении с противоположным полом. Обращение к мужчине во Франции - "мсье", "месье". Когда вы произносите это слово, то тем самым подчеркиваете достоинство человека и относитесь к нему с уважением. Для французов это очень важно, ведь они себя любят и считают, что к ним должны обращаться именно так.

Раньше, чтобы обратиться к молодой девушке, можно было назвать ее "мадемуазель". А замужнюю даму именовали "мадам". Сейчас во Франции не любят обращение "мадемуазель". Лучше не рисковать и никого так не называть. Француженки в этом вопросе очень чуткие и могут воспринять это как сексизм.

Женщины считают, что если обращение к мужчине во Франции "месье" и оно одно, то и у женщин должно быть одно. Если для сильной половины не существует слова, указывающего на его семейное положение, то и для женщин этого не должно быть. В общем, будьте аккуратны с обращением "мадемуазель".

Как себя вести, чтобы понравиться французу?

Правильное обращение к мужчине во Франции с самого первого раза - залог будущих отношений. Если вы заговорили с интересующим вас молодым человеком и сделали это уважительно, употребляя слово "месье", то это сыграет в вашу пользу.

Однако мужчины во Франции любят, когда они первыми делают шаг. Тем не менее каждая мудрая женщина знает, что предпринять, чтобы представитель сильного пола сделал то, чего вы ждете.

Для любого француза важна улыбка женщины. Она должна быть загадочна. А взгляд может быть томным.

Не менее важен стиль и аккуратность в одежде, прическе и макияже. Французы имеют вкус во всем и по достоинству оценят элегантный вид возлюбленной.

Самое главное на первых порах - это уважительное обращение к мужчине во Франции.

Как ласково можно назвать француза?

Если вы уже познакомились с мужчиной своей мечты из самой романтичной страны мира и не знаете, как к нему еще можно обратиться, кроме "месье", то смотрите следующий список слов и фраз:

  • ma puce (ма пус) - "блошка моя";
  • ma coucou (ма куку) - "кукушечка моя";
  • ma poulette (ма пулет) - "моя цыпочка";
  • mon nounours (мон нунг) - "мой медвежонок";
  • mon chou (мон шу) - "мой сладенький", а дословно "моя капуста"

Но это и есть с мужчине во Франции, да и для женщины они тоже вполне подойдут. В основном так называют друг друга влюбленные парочки.

На первый взгляд, для русских людей эти слова не выглядят особенно милыми. А для французов наше "рыбка моя" - довольно оскорбительно. Если тебя назвали рыбой, то ты молчун и никому не нужный лежишь и тухнешь на прилавке. Для нас это нормально, а для них - нет.

Если вы не любите нежности, назовите его просто "mon chére" (мон шер) - "мой дорогой".

Яркие фразы на французском

Чтобы общаться с мужчиной из самой прекрасной страны, мало знать язык, нужно еще владеть некоторыми сильными высказываниями. Такие знания помогут вам оставаться с ним на одной волне. Ведь в процессе общения мало простого приятного обращения к мужчине во Франции. Нужны и общие понятия, вкусы, ценности и, конечно, следует обязательно познакомиться с крылатыми фразами этого народа.

Вот некоторые из них:

  1. О ля ля - выражение восторга и удивления как положительного, так и отрицательного.
  2. Се ля ви - "такова жизнь". Так говорят о том, чего нельзя изменить. Такова судьба.
  3. Комси комса - "так себе". Это когда тебе и не хорошо и не плохо, но скорее не очень.
  4. Дежа вю - "будто это уже происходило раньше, необъяснимое чувство".

Обращение к мужчине во Франции официальное и уважительное -"месье". Оно уместно, когда мы знакомимся впервые или это деловые отношения. Также можно беседовать с мужчиной более непринужденно, если вы стали друзьями или больше. У французов есть много ласковых и милых слов, которыми они называют друг друга. Они отличаются от русских из-за иного восприятия мира и менталитета. В любом случае во Франции к мужчине всегда нужно относиться с уважением, особенно если хотите понравиться ему.

И. В. Микута

ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ОБРАЩЕНИЙ В СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ

(Квантитативная лингвистика и семантика. - Вып. 3. - Новосибирск, 2001. - С. 129-133)

Вступая в общение говорящий обязательно производит предречевую ориентировку, касающуюся как самой ситуации общения, так и собеседника, адресата. Осознание говорящим своей социальной роли, его ролевые ожидания по отношению к партнеру, учет личностных особенностей адресата, эмоциональное отношение говорящего к собеседнику обязательно находят свое отражение в речи.Одним из важных маркеров социальной ситуации, статуса, роли, отношений участников коммуникации является обращение (вокатив, аппеллятив).Вопрос о синтаксическом статусе обращений является до сих пор открытым. Одни лингвисты считают, что при переводе с французского обращение не входит в состав предложения (Пешковский А.М., авторы грамматики Ларусс ХХ века), другие предлагают считать его членом предложения третьего порядка, связанным с предложением особой соотносительной связью (Руднев А.Г.). Торсуев Г.Н. выделяет его в самостоятельный коммуникативный тип предложения, а французские грамматисты Вагнер и Пиншон в своей грамматике французского языка подчеркивают связь обращения с темой предложения.Такое разнообразие точек зрения можно объяснить тем, что обращение в высказывании информационно насыщенно и способно выполнять различные функции.Прежде всего обращения указывают на собеседника, выделяют его как адресата высказывания говорящего. Однако, обращения практически никогда не выполняют только одну дейктическую функцию, они обязательно передают информацию о ситуации общения, о социальных статусах и ролях собеседников. Сигнализировать о социальных аспектах общения - в этом заключается вторая функция обращений.На выбор обращения влияют степень знакомства с партнером по коммуникации, соответствующие статусы собеседников, их иерархическое положение относительно друг друга (начальник-подчиненный, вышестоящий-нижестоящий). Французская исследовательница Д. Перре предлагает различать два понятия - "социальная дистанция" (distance sociale) и "социальная близость" (familiarité sociale) . В ее концепции дистанция/близость представляют собой социально-психологические детерминанты, в значительной мере определяющие выбор социально приемлимых форм общения. Речь идет о социальной дистанции, когда собеседники не знакомы, либо когда один из них занимает более высокое социальное положение (по возрасту, должности). При общении знакомых людей или равных по социальному статусу собеседников имеет место социальныя близость партнеров по общению.Следует отметить, что довольно часто обращаясь к незнакомому человеку, мы либо вообще не употребляем обращений (нам важно лишь привлечь внимание), либо используем нейтральные обращения monsieur, madame. Excusez-moi (monsieur), vous avez l"heure, s"il vous plait?В случае формального общения между знакомыми, но не равными по положению, возможен выбор между знаками абсолютного наименования социально-должностного ранга, типа - baron, chef, Monsieur le Maire, patron. и знаками установления относительного расстояния (дистанции) между социально-ранговыми положениями собеседников, а именно: monsieur, M. Dupont, M. Jacques, Dupont, Jacques, mon vieux, mon ami etc.Выбор вокативов регулируется в зависимости от осознания отношений равенства/неравенства между партнерами по общению. В случае равенства партнеров наблюдается симметричное употребление обращений, в случае неравенства - асимметричное. Асимметрия языковых средств есть отражение асимметрии в правах и обязанностях.Наибольшей свободой выбора средств обращения пользуется вышестоящий по отношению к нижестоящему. У последнего же при общении с человеком, стоящим выше его на служебной лестнице, степень свободы минимальна. Он может обратиться к вышестоящему Monsieur, Monsieur + Nom, Monsieur + fonction. Любая другая форма, включая и нулевую, расценивается как грубая, оскорбительная.Знаки абсолютного наименования социально-должностного ранга (patron, chef, monsieur l"inspecteur) значительно уступают социально-дистантным средствам по распространенности. Их употребление свойственно формальным ситуациям общения, в которых, однако, не так существенны иерархические отношения между партнерами (можно определить подобные ситуации как переходные от формального к неформальному общению).Рассмотрим следующий пример:Daubrecq - Allò, Monsieur Prasville ? Ah! c"est toi, mon vieux Prasville . Eh bien, quoi, tu sembles interloqué... Oui, c"est vrai, il y a longtemps qu"on ne s"est pas vus tous deux... Quoi? Tu es pressé? Ah! Je te demande pardon... Moi aussi, d"ailleurs. Donc, droit au but. C"est un petit service que je veux te rendre. Attends donc, animal ... Tu ne le regretteras pas... Je t"offre un gibier de choix, mon vieux ... Un seigneur de la haute. Napoléon lui-meme... Bref, Arséne Lupin. (Leblanc 156-157)Первое обращение Monsieur Prasville (M. + Nom) свидетельствует о формальном характере общения - разговор по телефону с официальным лицом. Следующее за ним обращение Mon vieux Prasville (mon vieux + Nom) указывает на то, что говорящий переходит к более неформальному общению и обращается к равному или нижестоящему, причем, обращается с презрением (действительно, собеседники бывшие приятели, а ныне смертельные враги). Дюбрек старается унизить своего собеседника, этим объясняется появление третьего обращения - animal. Говорящий посредством обращения приписывает собеседнику некий признак и выражает свое личностное отношение. Эта третья, калификативная, характеризующая функция обращений сближает их с прилагательными.В соответсвии с тем, какую основную функцию выполняют обращения в речи, их можно разделить на две группы - собственно-обращения (термин Ф.А. Литвина) и обращения характеристики. Собственно-обращения служат преимущественно для однозначного указания на адресата сообщения и привлечения его внимания, к ним относятся имена собственные и слова типа boulanger, curé и т.п., которые можно считать эквивалентными именам собственным, если в конкретной ситуации общения только один из возможных адресатов речи подпадает под данную категорию. Собственно-обращения тяготеют к подлежащему и могут рассматриваться как тема высказывания.Обращения-характеристики отличаются тем, что помимо номинативного обладают также и предикативно-характеризующим значением. "Своеобразие слов-предикативных характеристик заключается в наличии у них в семантической структуре особой "атрибутивной", "признаковой" семы" (Литвин 50), которая отсутствует в плане содержания собственно-обращений. Лексическая единица с аттрибутивной семой оказывается наделенной внутренней предикативностью: признак, содержащийся в лексеме-характеристике, внутренне предицируется любому объекту, обнаруживающему этот признак. Таким образом обращение-характеристику можно развернуть в определительное предложение, где обращение играет роль именной части сказуемого.Обращения-характеристики, не будучи названиями адресата, не могут выполнять той функции привлечения внимания собеседника, которая обычно указывается как основная функция обращений. Обращение-характеристика фиксирует факультативные признаки объекта, индивидуализирует, выделяет данный объект из числа других того же рода, оно не выделяет однозначно адресата речи, а предполагает независимое от характеристики знание о том, к кому обращена речь.Hercule - Alors? On est fier d"etre aux commandes, hein, craneur! (Motti-Récréo, 14).В данном случае ситуация общения не вызывает затруднений с отождествлением адресатом себя как получателя сообщения. Кроме Пифа, сидящего за пультом управления космического корабля, в кабине никого больше нет, и именно ему адресует свое высказывание Эркюль. Функцию привлечения внимания играет междометие alors, а обращение- характеристика cr?neur cлужит выражению личностных отношений между собседниками. Его возможно развернуть следующим образом: On est fier, toi, qui est craneur.В ряде случаев слово-обращение может быть интерпретировано адресатом и как собственно-обращение и как обращение-характеристика. В первом случае адресат рассматривает обращение как знак социальных отношений между ним и говорящим, во втором - как приписывание ему некоторого качества, чаще всего выводимого из контекста или ситуации общения.Рассмотрим небольшой анекдот.Une nymphette rentre chez elle a six heures du metin. Son père qui la guette lui crie: - C"est toi, fille de Satan? - Oui, papa, - répond la fille.Отец, недовольный образом жизни своей дочери, выбирает обращение-характеристику fille de Satan. Дочь ведет неправильный образ жизни и на нее проецируется признак "исчадье ада", "дочь Сатаны". Девушка, понимая это значение обращения, предпочитает интерпретировать его как собственно-обращение, что видно из ее ответа, "Да, папа". Соположение этих двух интерпретаций одного обращения и создает комический эффект.Помимо вышеуказанных двух групп обравщений, можно выделить еще одну. Это эмоциональные, оценочные обращения. Их функцией является передавать эмоциональное состояние говорящего, давать оценку адресату речи. Данный тип обращений встречается в неформальном общении. В отличие от обращений-характеристик, предметно-логический компонент значения данной группы обращений оттесняется не предикативно-характеризующим, а эмоциональным, оценочным. Эмоциональное обращение никакой характеристики называемому лицу не дает.У эмоциональных обращений, как и у обращений-характеристик, дейктическая функция часто оказывается утраченной, они лишь сигнализируют о личностном отношении говорящего к слушающему (положительном или отрицательном). Эта четвертая функция обращения хорошо видна в следующем примере:Мать обращается к своему сыну: "Raoul, mon amour, n"interromps pas monsieur le Directeur" (Aymé, 2). Если первое обращение - имя собственное- служит для идентификации адресата сообщения, то второе mon amour выражает личностное отношения говорящего к собеседнику, но не его характеристику.О вытеснении на второй план, если не об утрате, функции призыва собеседника свидетельствует и местоположение обращения во фразе - не в инициальной позиции, а в середине или в конце высказывания говорящего. Например,Je lui déballe l"histoirette du clébard.- Quel dommage, que je ne suis plus dans le fait-divers, murmure-t-il. Un truc pareil, ça me faisait trois "cols" à la une.- Ça les fera meme sans ça, affirmai-je. Seulement je t"en prie: bouche cousu, hein, mon trçsor ? (San-Antonio, 31)Номинативная функция подобных обращений ослаблена, выбор того или иного из них определяется не свойствами и особенностями адресата, а эмоциональным отношением к нему говорящего. Неслучайно многие из них сопровождаются в высказывании притяжательным местоимением mon amour, mon ange, ma cherie. Назвать человека mon amour, mon ange вовсе не значит оценить его как объективно хорошего. Для говорящего адресат просто мил, приятен, дорог.Среди эмоциональных обращений большую группу составляют обращения-зоонимы: ma poule, mon petit chat, mon lapin и т.д.J"appelle miss Claudique à la rescousse.- Dis-moi, cocotte, qu"est-ce que c"est que cette photo?- Tu ne vois pas, mon gros loup ? C"est ta petite femme avec ses idiots de facteurs... (San-Antonio, 105)Довольно часто в функции эмоциональных обращений выступают также субстантивированные прилагательные mon gros, ma douce, mon vieux, ma toute belle и т.п.Эмоциональные обращения могут быть не только позитивно, но и негативно окрашены, причем число таких обращений в любом языке довольно велико. Например, в пьесе Обальдиа "Выпускной класс" ученики разыгрывают сценку и обращаются к ученику, исполняющему роль учителя, со следующими оскорблениями:- C"est très malheureux, vieux crocodile , mais il ne faut pas pleurer comme ça... Vous m"enervez à la fin, vieille ficelle .- Hé, vieille galette , vieil épouvantail , vieux casaque , y en a marre à la fin.- ... Ne partez pas vieux débris , vieille escalope .- Ah, vieille noix, vieille savate, vieux lampadaire , topujours aussi rétrograde, aussi réactionnaire? (Obaldia, 13)Большинство из вышеприведенных оскорблений не зафиксировано словарями как бранная лексика, это результат индивидуального творчества говорящих. В этом случае собственно предметное значение слова оказывается не важным, можно сказать, что все эти обращения являются синонимами, у них у всех одно значениие - отрицательное отношение к адресату. На фоне отрицательной оценки проявляются эмоции говорящего. Интересно отметить, что все обращения сопровождаются прилагательным vieux, которое будучи употреблено в функции обращения, означает не столько "старый", сколько "плохой", "жалкий", т.е. передает негативную оценку (для выражения позитивной оценки в подобных случаях используется прилагательное petit в значении "хороший").Специфическим для французского языка являются следующие конструкции эмоционально-оценочных обращений: Bande de + Nom при обращении к группе адресатов и espèce de + Nom при обращении к одному адресату. Например:- Laisse-moi respirer... Faites-moi boire un coup, bande d"assassins ... (Pagnol, 137).-Allez-vous enfin vous taire, espèce de vieille bète ! Est-ce qu"il ne vous suffit pas d"avoir une femme innocente calomniée? (Aymé, 90).Будучи полифункциональным, обращение играет в речи важную роль. Первичной его функцией является привлечение внимания собеседника, с которым говорящий желает вступить в контакт. Помимо этого обращение способно передавать и дополнительную информацию. Оно сигнализирует о социальном статусе собеседника, об относительном статусе партнеров по общению, свидетельствует о формальном или неформальном характере общения. Обращение способно также выражать отношение говорящего к своему партнеру, его оценку адресата речи. Кроме того, с помощью обращения можно дать характеристику собеседнику, приписать ему некоторые свойства. Существуют три группы обращений, специализирующие ся на выполнении преимущественно той или иной функции. Четких границ между ними нет, и отнесение обращения к одной из них во многом зависит от экстралингвистической ситуации.

Литература

1. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. - М. 1956. С. 404-408.
2. Руднев А.Г. Синтаксис современного русского языка. - М. 1968. С. 177-178.
3. Торсуев Г.П. Фонетика английского языка. - М. 1956. С. 242.
4. Perret D. Les appellatifs (analyse lexical et actes de parole) // Langages. n.17. 1970. P. 35-39.

Источники примеров

1. Aymé M. La tete des autres. - Paris: Grasset, 1952. 177 p.
2. Leblanc M. Le bouchon de cristal. - Paris: Livre de poche, 1965. 384 p.
3. Matti-Récréo Pif. La guerre de l"énerschmoll. - Paris: Vaillant. 1983. 89 p.
4. Obaldia R. de Classe terminale // Avant-scène du théatre. n. 519. 1973.
5. Pagnol M. La femme du boulanger. - Paris: Presses Pochet, 1970. 212 p.
6. San-Antpnio Passez-moi la Joconde. - Paris: Fleuve Noir. 1972. 254 p.

Друзья, сегодня у нас на повестке дня написание делового письма на французском языке. Это очень важный момент для бизнесменов и деловых людей. Если у вас есть французские деловые партнеры, то обратите внимание на особенности написания делового письма, с которыми мы вас познакомим.

Если вы собрались писать деловое письмо на французском языке, то обратите внимание на то, что во Франции в настоящее время все чаще используют «американ­скую» модель составления делового письма. Эта модель наиболее удобна, она облегчает понимание содержания письма и по­зволяет сэкономить время.

Соблюдаем правильный план письма!

Так как французы предпочитают «американскую» модель делового письма, то у нее есть свои особенности, главной из которых является строгая упорядоченность пунктов письма.

Вот, что нужно соблюдать при оформлении делового письма на французском языке:

  • L’objet de la lettre – Заголовок письма
  • L’aide ou le lien – Справка или ссылка
  • Le nom du destinataire, sa fonction, le nom de l’entreprise, l’index du destinataire – Имя получателя, его должность, название пред­приятия, почтовый адрес с индексом
  • La date complète: jour, mois, année – Полная дата: день, месяц, год
  • L’appel au destinataire – Обращение к получателю
  • Le sujet de la lettre – Основная тема письма
  • Le texte principal de la lettre – Основной текст письма
  • Formule de politesse – Формула вежливости
  • La signature du destinateur et sa fonction – Подпись отправителя и его должность.
  • Les copies des documents – Копии документов или важных бумаг
  • Les applications ou le marquage – Приложения или пометки

Соблюдая эти пункты, вы напишете правильное письмо.

Какие фразы использовать в деловом письме?

Любое деловое письмо, в том числе и на французском языке, предполагает багаж фраз-клише, которые желательно использовать в начале письма и в его конце. Эти фразы помогут вам сохранять деловой тон в течение всего текста письма. Не забывайте про вежливость, а также лаконичность и краткость. Ведь у деловых людей не так много времени, чтобы читать длинные послания.

Приветствие и обращение к адресату:

  • Monsieur – Господин
  • Madame – Госпожа
  • Mademoiselle – Барышня (мадемуазель)
  • Cher Monsieur … – Дорогой господин (имя)
  • Chère Madame… – Дорогая госпожа (имя)
  • Mesdames / Messieurs / Madame / Monsieur – Дамы / Господа / Госпожа / Господин (обращение к неизвестным лицам в администрацию или коммерческую организацию и т.д.)
  • Maître… – обращение к адвокату, нотариусу (независимо от пола)
  • Docteur… обращение к доктору (независимо от пола)
  • Monsieur (Madame) le Député – Господин (Госпожа) депутат
  • Monsieur (Madame) le Juge – Господин (Госпожа) судья
  • Monsieur (Madame) le Maire – Господин (Госпожа) мэр
  • Monsieur (Madame) le Conseiller général – Господин (Госпожа) советник
  • Monsieur (Madame) le Préfet – Господин (Госпожа) префект
  • Monsieur (Madame) le Ministre – Господин (Госпожа) министр
  • Monsieur (Madame) le Président – Господин (Госпожа) президент

Если же у получателя несколько должностей, выбирайте высшую из них.

Пишите деловое письмо как письменно, так и в электронном виде

Теперь обратите внимание на то, как завершить письмо:

  • Je vous prie de croire à l’assurance de ma considération distinguée – Прошу вас принять уверения в моем наивысшем уважении.
  • Veuillez agréer l’expression de ma parfaite considération. – Примите уверение в моем уважении.
  • Dans l’attente de votre réponse favorable, je vous prie d’agréer l’expression de ma très haute considération. – В ожидании вашего ответа, примите выражение моего уважения.
  • Je vous prie d’agréer l’expression de mon profond respect аvec toute ma gratitude
  • Veuillez agréer l’expression de mes sentiments respectueux. – Прошу вас принять мои заверения в глубоком уважении со всей признательностью.
  • Dans l’attente de votre accord, je vous prie d’agréer mes salutations distinguées. – В ожидании вашего согласия, пожалуйста, примите мои наилучшие пожелания.
  • Je vous prie de recevoir mes salutations respectueuses. – Прошу вас принять мои наилучшие пожелания.
  • Je vous prie d’agréer l’assurance de ma sincère considération. – Прошу принять уверения в моем искреннем уважении.
  • Je vous prie d’agréer mes meilleures salutations. – Прошу принять мои наилучшие пожелания.
  • Avec mes remerciements, je vous prie de trouver ici l’expression de mes sentiments distingués. – С благодарностью, прошу принять мои заверения в самом высоком уважении.

Если вы пишете электронное письмо или письмо в более дружеской форме, то в таких случаях закончить письмо можно используя следующие выражения:

  • Cordialement (bien cordialement, cordialement vôtre) – Сердечно, сердечно ваш
  • Sincèrement (bien sincèrement; sincèrement vôtre) – Искренне, искренне ваш
  • Sincères salutations – Искренние пожелания
  • Amitiés – С дружеским приветом
  • Amicalement – Дружески
  • Bien à toi – С уважением

Пишем деловое письмо по-французски!

Итак, друзья, с основными этапами и фразами делового письма мы познакомились, теперь перейдем непосредственно к написанию самого письма в деловом стиле.

Помните о том, что получатель деловой человек, а значит, ему некогда читать послания из трех-четырех листов. Будьте кратки.

Так как это деловое письмо, то можно сразу приступить к теме: у вас какая-нибудь просьба или приглашение и т.д. Помните о вежливости и не допускайте фамильярности.

Вот, какое письмо получилось у нас:

Monsieur Jean-Pierre Dubois
Durecteur général
Cabinet Dubois
17, rue d’Ulmes
17000 Paris

Monsieur Dubois,
Pardon d’avoir tardé à répondre à votre message mais j’étais en mission en Italie pendant la première quinzaine d’avril (atelier multimédia pour les collaborateurs français) et le travail s’est beaucoup accumulé pendant mon absence. Pour le moment il y a quelques problèmes dans notre entreprise. Nous n’avons pas assez d’ouvriers pour finir notre plan jusqu’au septembre. C’est pourquoi je vous prie d’envoyer vingt ou vingt-cinq ouvriers chez nous. Les salaires, les conditions de travail et de la nourriture sont fournis pour eux.
Dans l’attente de votre accord, je vous prie d’agréer mes salutations distinguées.

Louis Leroy

А вот и перевод данного письма на русский язык:

Господин Дюбуа,
Прошу прощения за то, что я опоздал с ответом на ваше сообщение, но я был в Италии с поручением первые две недели (семинар мультимедиа для французских сотрудников) и много работы накопилось за время моего отсутствия. В настоящий момент появились некоторые проблемы на нашем предприятии. У нас нет достаточного количества рабочих, чтобы завершить наш план до сентября. Поэтому я прошу вас прислать двадцать или двадцать пять рабочих к нам. Зарплата, условия труда и питания им обеспечены.
В ожидании вашего согласия прошу принять мои самые искренние пожелания.

Луи Леруа

Что ж, друзья, теперь вы имеете представление о том, как писать деловое письмо на французском языке и какие критерии соблюдать при этом. Мы желаем вам успехов!

koreada.ru - Про автомобили - Информационный портал